बन्दाबन्दी, लकडाउन र घरबन्दी
भाषालाई माया गरौँ तर यस्तो अतिशयोक्ति पनि नगरौँ, त्यसलाई प्रयोग गर्नुपहिले नै कसैले लघुताबोध गरोस् । ऊ भाषासँग मस्त प्रेममा परोस् । जबर्जस्तीको सम्बन्धमा बस्नु परेजस्तो अमानुषिक भाषिक अनुभूति कसैलाई नहोस् ।
(स्पोयलर कन्टेन्ट: पत्रिकाको सम्पादक भएर झिनामसिना विषयमा भिड्ने भनी फोन, म्यासेज, ट्वीटरबाट आलोचना गर्न सक्ने मित्रहरूलाई पहिल्यै यो अनुरोध छ । प्रधानमन्त्री ओलीले बालुवाटार निवासमा भेट्न आएका चलचित्रकर्मीहरूसँग भन्नुभएको थियो : मानिसहरू विद्वान् देखिनलाई नहाँसीकन गमक्क पर्छन् तर म त्यसो गर्दिनँ ।)
लकडाउन सुरु भएसँगै एउटा गम्भीर चिन्ता थियो– नियमित घर बस्ने बानी कहिल्यै छैन, कसरी पो दिन काटूँ । २०६२ को जनआन्दोलनताका ९० दिनको पुर्जी पाएर इलाम प्रहरीको कभर्ड हलमा २२ दिन थुनिएको अनुभव छाड्ने हो भने कहीँ पनि एकनाश कोचिएर बस्नु परेको सम्झना छैन । अब मलाई चिन्ता थपियो– सरकारको लकडाउनमा बसूँ कि दाइहरूको बन्दाबन्दीमा !
केही दिनसम्म उकुसमुकुस नै भयो । तर दिन बित्दै जाँदा अकस्मात थाहा हुन गयो– आफू त फगत बसिदिए मात्रै पुग्ने रहेछ । दिनहरू आफैँ बित्दै जाने रहेछन् ।
लकडाउन तेस्रो साता सफलतापूर्वक टुंगिन लाग्दा यो ब्लग लेख्न बसेको छु । ब्लगको नेपाली अनुवाद भेट्टाउन असमर्थ भएकामा ‘सरी’ भन्छु ।
तीन साता घर बस्दाका आफ्नै किस्सा छन् । पहिलो साता लकडाउनमा बसियो । दोस्रो साता बन्दाबन्दीमा । तेस्रो साता घरबन्दीमा । त्यस्तो दु:खै बेसाउनुपर्ने गरी गाह्रो हुने कुरै भएन ।
मैले थाहा पाएसम्म पहिलो शब्द ‘लकडाउन’ कतार हुँदै फ्रान्स, बेल्जियम, इटालीतिरबाट आएको हवाइजहाजले संक्रमित गराएको हो । दोस्रो शब्द ‘बन्दाबन्दी’ पत्रकार तथा अभियन्ता कनकमणि दीक्षित दाइले ट्वीटरमार्फत ल्याउनुभयो । शब्दकोशमा पहिल्यै भए पनि कोरोनाकालसम्म पूरै निस्क्रिय बसेको यो शब्द संक्रमणको जोखिम अब उच्च छ । केही मानिसले बन्दाबन्दी भन्ने शब्द अति अप्ठेरो सुनिएको भन्दै असुविधा जनाए पनि यो महामारीमा तिनको केही सीप लाग्ने देखिन्न ।
देशको अवस्था अब - तत्कालै बन्दाबन्दी ।
— Kanak Mani Dixit (@KanakManiDixit) March 23, 2020
नेपाल सरकारको राम्रो निर्णय ।
सबैको भलो होस, कोरोना महामारीबाट हामी सबै सग्लै निक्लिन पाऊँ।
*लकडाउन* नभनी *बन्दाबन्दी* भनौँ।#नेपालबन्दाबन्दी #बन्दाबन्दी #NepalLockdown pic.twitter.com/zdaBP1w158
तेस्रो शब्द ‘घरबन्दी’ अलि ढिलोगरी सीके लालले नेपाल म्यागजिन पोडकास्टमार्फत ल्याउनुभएको हो । यो शब्दलाई मित्र उज्ज्वल प्रसाईले कान्तिपुरको लेखमा एकपल्ट उच्चारण गरेबाहेक तेस्रो व्यक्तिमा संक्रमित भएको छैन । मलाई यीमध्ये सीके दाइको शब्द बढी सहजजस्तो लागे पनि यो सहरमा उहाँका विरोधी धेरै भएकाले आफ्नो सुरक्षाका खातिर त्यो शब्द नलेख्नु जाती ठानेको छु । ज्यानको माया सबैलाई हुन्छ । त्यसैले मचाहिँ तटस्थ मुद्रामा लकडाउनमा छु । कोही उस्ताद भाषाकर्मीले सक्छ भने छिट्टै सर्वस्वीकार्य अनुवाद गरिदेओस्, नत्र मैले यिनै तीनमध्ये एक शब्दले आफ्नो काम चलाउनुपर्ने हुन्छ ।
कोरोना भन्ने चीजै बाहिरबाट आएकाले होला, लकडाउन पनि उतैबाट आयो । देशदेशावरसम्म चीनले आफ्नो प्रभाव फैलाउन अझै बाँकी छ भन्ने सन्देश हो– कोरोनाको उद्गम वुहान भए पनि यो संक्रामक विषाणुले जापानतिरको ‘सुनामी’ आँधीजस्तै चिनियाँ नाम पाउन सकेन । चिनियाँ सरकारले नागरिकहरूलाई मन्डारिन भाषामा थर्काएरै घरभित्र हुल्न सफल भए पनि आखिरीमा त्यो अंग्रेजीको ‘लकडाउन’ भयो । इटाली, स्पेन हुँदै हामीसम्म घुम्दै आउँदा लकडाउन नै चल्यो । त्यसो त मैले ‘कोरोना भाइरस’ मात्रै नभएर ‘कोभिड १९’ समेतलाई नेपालीकरण गर्न नखोजेको होइन । यसमा उत्रो सफलता हातलागी नभएपछि ममा चाहिँदो मात्रामा शब्दभण्डारको कमी रहेछ भन्दै चुपचाप गम खाइरहेको छु ।
स्ट्रक्चरलिस्ट (नेपालीमा संरचनावादी भन्छन् क्यार) हरूको एउटा समस्या हुन्छ– उनीहरू जस्तोसुकै गम्भीर मुद्दालाई पनि शब्द संरचनामा लगेर जकडिदिन्छन् । १९६० को दशकमा अमेरिकामा नारीवादी आन्दोलन चल्यो । सेकेन्ड वेभ फेमिनिस्ट मुभमेन्ट भनेर कालान्तरमा चिनिएको यो आन्दोलनले महिलाको पुरुषसरह राजनीतिक, आर्थिक स्वतन्त्रताको वकालत गर्यो । त्यसअघि चलेका संघर्षहरूभन्दा यसको थप देन थियो, महिलाहरूले सामाजिक र सांस्कृतिक स्पेसमा आफ्नो हैसियत दाबी गर्न पाए । अमेरिकी महिला (चेली नभनियोस्) नउठ्दासम्म बाँकी संसारले महिला मुक्तिको बाटोमा उल्लेख्य सफलता पाएको थिएन । पछि यसैको प्रेरणासमेतमा फ्रान्सेली महिलाहरू संगठित भए । सिमोन दे वुभाएरलगायतले महिलाको विषयमा प्रयोग गरिने भाषा, संकेत आदिमै विभेद रहेको भनेर त्यसतर्फ ठूलो संघर्ष गरे । घरमा व्यक्तिगत स्पेसदेखि पोर्नोग्राफी पढ्न पाउने अधिकारसम्मै पुरुष प्रभुत्व मात्रै रहेको उनीहरूको दाबी थियो ।
यो प्रसंग यहाँ किन आवश्यक भयो भने– फ्रेन्च फेमिनिज्म (फ्रान्सेली नारीवाद ?) को अन्यत्र आलोचना हुँदा उनीहरूले महिलाको वास्तविक समस्यालाई ‘पन्छाएको’ आरोप लाग्यो । महत्त्वपूर्ण राजनीतिक, सामाजिक मुद्दाहरूलाई उनीहरूले हिज्जे, मात्रा, ह्रस्वदीर्घ आदिमा केन्द्रित गरेको भन्नेमा स्वयं महिला अधिकारकर्मीहरू पनि थिए । यसरी आलोचना गर्नेहरूमा अमेरिकी नारीवादी र वामपन्थीहरू बढी थिए ।
अहिले कोरोना विषाणुको महाव्याधिका बेला दुइटा विचार शिविर पहिल्यै खडा छन् । एउटा पक्षले भन्छ : आर्थिक वृद्धिदरमा यसले गम्भीर असर पार्ने भयो । समृद्धिको यात्रामा बालीनालीमा लाग्ने पार्थेनियम हिस्ट्रोफोरसजस्ता मिचाहा फौजी किराहरूले यसै पनि दु:ख दिइरहेथे । अब यो अदृश्य भाइरस पनि प्रधान शत्रु भएर आउने भयो ।
अर्को पक्षले भन्छ : राज्यले अरुसँग ऋण काढेर भए पनि सेना, पुलिस, कर्मचारी, शिक्षकलाई तलब खुवाउला । दैनिक ज्यालादारी मजदुरले के खालान् ? किसानले खेतबारीमा के फलाउलान् ? अकस्मात् देश ठप्प हुन पुग्दा काठमाडौँदेखि धनगढीसम्म हिँड्न तयार मजदुरहरू कसरी घर पुग्न सक्लान् ? सिमानापारि छेकिएकाहरू कसरी सुरक्षित फर्केलान् ? सर्वश्री अनिलकेशरी शाहको घरमा खाद्यसामग्री पुर्याउन भाटभटेनी स्टोरका मालिकै पुग्न सक्छन् । साधारणजनको घरमा ग्यास चामल कसरी सर्वसुलभ होला ?
खैर, मूल विषय यी भए पनि म तिनलाई सम्पूर्ण रूपमा उपेक्षा गर्न चाहन्छु । र, यो बन्दाबन्दी हो कि लकडाउन या घरबन्दी भन्ने गम्भीर सार्वजनिक महत्त्वको प्रस्तावउपर मस्तिष्क विचरण गर्न चाहन्छु ।
शंकर लामिछाने, लैनसिंह वाङ्देलहरू आफ्नो लेखनीमा अंग्रेजी शब्दहरू खुब चलाउँथे । अझ वाङ्देललाई कलाबार लेख्नुपर्दा फ्रेन्च, स्पेनिस र इटालियन पदावली पनि राख्नुपर्ने । घरि इम्प्रेसनिस्टिक भनेको छ । घरि एक्जिस्टेन्सियलिस्ट । सर्रियलिस्ट–दादाइस्ट–के के हो, के के !
बाङ्देल, लामिछानेहरूलाई सायद लाग्यो होला– हाम्रा परापूर्वकालीन विद्वान् ऋषिमुनिहरूको पालादेखि यहाँ चलाउँदै आएका शब्दावलीहरू उनीहरूको कला, साहित्य बुझाउन पर्याप्त छैनन् । अर्थको नजिक पुग्नुलाई शब्दको मूलमा पुग्नु तिनीहरूले ठाने कि, अहिले यो पंक्तिकारलाई ठ्याक्कै हेक्का भएन । लामिछानेका निबन्धपिच्छे अंग्रेजी शब्द छन् । पुस्तकको शीर्षकमै प्याजका पत्रपत्र खाँदेर ‘एब्स्ट्रयाक्ट’ भाषा मिसमास गरे पनि उनले ‘नेपाली वाङ्मयको श्रीवृद्धिमा योगदान पुर्याएवापत’ मदन पुरस्कार पाइहाले । पारिजातको शिरीषको फूलदेखि गोपाल पराजुलीको नयाँ ईश्वरको घोषणा, नारायण वाग्लेको पल्पसा क्याफेदेखि झमक घिमिरको जीवन काँडा कि फूलसम्म आइपुग्दा यस्तै रह्यो । ट्वाइलेटको कमोडमा बसेर काखमा ल्यापटप राख्दा नारायण वाग्लेको मुख्य पात्र दृश्यलाई म्यासेज आउँछ– ‘आर यु भर्जिन ?’ उपन्यासकारले यसलाई यसरी पनि लेख्न सक्थे : ‘पाइखानामा बसेर काखे–सुसांख्य चलाइरहेको दृश्यलाई विद्युतीय सन्देश आयो – तिमी कुमार छौ ?’
मदन पुरस्कारको सर्ट लिस्टमा पर्नेमा पछिल्लो समय चल्तीका लेखक कुमार नगरकोटी पनि हुन्, जसको साहित्यलाई अङ्ग्रेजीबाट नेपालीमा अनुवाद गर्ने जोखिम अहिलेसम्म कसैले उठाएको देखिन्न ।
वाग्लेलाई 'पिओर्' नेपाली भाषाको हुर्मत लिएकोमा गाली दिनुपर्ने । उल्टै उही नेपाली वाङ्मयको उन्नयन गरेको भन्दै पुरस्कारको डल्लाले हिर्काएर ठहरै पारियो । अग्लो मान्छेलाई अग्लै पुरस्कार । यति भएपछि अब किन कुनै लेखक भाषा-प्रहरीकहाँ गएर घिच्रो तन्काउँदै मुख हा... गरिरहोस् ! हिँड्दै आउने कफीगफीलाई प्रहरी मेरो साथीले किन पो मापसे जाँच गरिरहोस् !
पारिजातले एउटा अखबारमा लेखेकी थिइन् : वाक्यैपिच्छे अंग्रजी शब्द घुस्न थाल्यो । अब यसो गरौँ– कसैले बोल्दा अंग्रेजी मिसायो भने शब्दपिच्छे पाँच रुपैयाँ तिराऔँ ।
छेवैकोले भनेछ : आम्मामा, पाँच रुपैयाँ ‘फाइन’ त ‘लास्टै’ महँगो भयो यार ।
पारिजातको संगत पाएका लेखक खगेन्द्र संग्रौला लेख्दा होस् या बोल्दा– सयका सय नेपाली बोल्छन् । मनले खाएका इष्टमित्रसँग सन्ध्याकालीन जलसमारोहमा बस्दा कहिलेकाहीँ उनी ‘मेजर नेपाली’ नै ठोकिदिन्छन् । संग्रौला लामो समय अंग्रेजी पढाएका मास्टर हुन् । अंग्रेजी उनको तजबिजको भाषा हो ।
भर्खरै ट्वीटर प्रवेश गरेका लोकगायक बद्री पंगेनीले आज शनिबार साँझ एउटा ट्वीट गरे, जसले मलाई तु. यो ब्लग लेख्न हौस्यायो : ‘केही लेखौँ भनेर सोच्छु । थोरै ह्रस्व मात्रा मिलेन भने पनि सरल, मिश्र, संयुक्त तीनै वाक्यमा गाली खाइन्छ । खोइ, यो ट्वीटरमा पनि बाँच्ने वातावरण नै रहेनछ मजस्तो सोझोलाई । नेपाली पढाउने योगराज अर्याल सरको खुब याद आउँछ बेला–बेला ।’
केही लेखौं भनेर सोँच्छु✍️थोरै ह्रस्व, मात्रै मिलेन भनेपनी सरल,मिश्र, संयुक्त तिनै वाक्यमा गाली खाइन्छ। खोइ !
— Badri Pangeni (@BadriPangeni) April 11, 2020
यो ट्विटरमा मा पनि बाँच्ने वातावरण नै रहेनछ म जस्तो सोझोलाइ😷😷😷 नेपाली पढाउने योगराज अर्याल सरको खुब याद आउँछ बेला बेला।
यति गफ गरिसकेपछि अब एउटा ‘कुरा’ गरौँ ।
हामी जुन भाषामा बोल्छौँ, लेख्छौँ, आफ्नो कार्यव्यापार गर्छौं– त्यसको बारेमा राम्रो जानकारी नहुँदासम्म हामी कुनै पनि कामका लागि योग्य मानिँदैनौँ । अंग्रेजी लेख्न राम्रोसम्म नजान्दा अंग्रेजी अखबारमा काम पाइन्न । हिजोआज त अंग्रेजीको खासै काम नआउने अरु व्यवसाय, पेसामा पनि यसलाई अनिवार्य गरिसकिएको छ । परराष्ट्र सेवाको जागिर होस् या अन्तर्राष्ट्रिय मिसनहरूको– त्यसमा त झन् हाईहाई अंग्रेजी ।
यद्यपि यो भाषाको कम ज्ञान हुँदा सम्बन्धित पक्षले खाएका खप्कीका कथा थुप्रै छन् । सी जिनपिङलाई (चिनफिङ भनेर बीचका वर्षहरूमा भाषा सुधार गरिए पनि चिनियाँले जिनपिङ भन्दारहेछन् भन्ने बल्ल बुझियो । आङ सान सुकी नेपाल आएर फर्किसक्दा सु ची भइसकेकी थिइन् ।) अँ, कमरेड सीलाई प्रचण्डले लेखेको पत्रमित्रता पढिसकेपछि शिक्षकसमेत रहेका पत्रकार धर्म अधिकारीले कापी जाँचे । जाँचे पनि के भन्नु, कापी काटे ।
This will be in my teaching inventory of "how not to write a letter". Students must love it! pic.twitter.com/jqHIRlJzUY
— dharma adhikari (@dharmaadhikari) March 30, 2020
पानाभरि रातो कलमले यति धेरैपल्ट हिज्जे केरमेट गरिदिए कि त्यहाँ कहीँ–कहीँ मात्र सेतो भाग खाली बचेको थियो । अब त्यो रक्तिम चिठी पठाएर पठाइनसक्नु, पढेर पढिनसक्नु । गोकर्ण विष्टदेखि मातृका यादवसम्म अंग्रेजी बोलेर पोडियमबाट झरिसक्दा तिनको राजनीतिक नेतृत्व क्षमताको सर्वस्वहरण भइसकेको थियो ।
कति जनजाति पत्रकार साथीहरू छन्, जसको विषयवस्तुमा पर्याप्त दक्षता हुँदाहुँदै पनि ‘स्ट्यान्डर्ड ल्याङ्वेज’ मेन्टेन गर्न नसक्दा डेस्कको प्राथमिकतामा त्यो उति पर्दैन । फस्ट पेजमा मेजर स्टोरी भएर आउन सक्ने स्टोरी फिलरका रूपमा कुनाकानीमा ठाउँ पाइदिन्छ । त्यसैले म अखबारका भित्री कुनाहरूमा चिहाइरहन्छु, कतै आजको सम्भावित मुख्य समाचार यता कतै लुकिबसेको छ कि ! हाय, भाषाको खेल ! पछिल्लो दशकमा उदाएका भाइबहिनीहरूले भोग्नुपरेको समस्यासमेत चित्रित गर्दै स्तम्भकार दिनेश काफ्लेले काठमान्डु पोस्टमा केहीअघि एउटा लेख लेखेका छन्, जसमा ग्रामर नाजीहरूबाट हैरान हुनुपरेको दुखेसो पोखिएको छ ।
भाषाप्रतिको संवेदनशीलता निश्चय नै सम्मानको कुरा हो । त्यसमाथि विश्वभरि अंग्रेजी भाषाको बोलवालाबीच स्थानीय भाषाहरूले आफ्नो वर्चस्व गुमाउँदै गइरहेको परिप्रेक्ष्यमा भाषाप्रतिको सावधानी निश्चय नै महत्त्वपूर्ण छ । अझ कनीकुथी अंग्रेजी बोल्ने तर नेपाली नजानेकामा गर्व गर्ने प्रवृत्ति सिकाउनेमा हाम्रै महँगा स्कुल, कलेजहरू छन् । मानिसहरू रत्नराज्य क्याम्पसमा जाँदैनन्, पेन्टागन र ह्वाइट हाउसतिर लाग्छन् । मकैलाई घृणा गर्ने, पपकर्नमा रमाउने अनि आलु नखाएर फ्रेन्च फ्राइजमा रमाउने पुस्ता तयार गर्नमा तपाईं हाम्रो पनि योगदान कति होला, एकपल्ट सम्झिहेरौँ ।
याद गरौँ, भाषाको पहिलो सर्त बोलिनु हो, अनि मात्रै लेखिनु । संसारमा भाषा लेख्य रूपमा धेरैपछि मात्रै आएको हो । एक जना नेपाली भाषाकर्मीले दार्जिलिङमा चलेको गोर्खाल्यान्ड आन्दोलनका बेला नेपाली भाषाको अधिकार दाबी गर्ने आन्दोलनकारीले खाएको लाठीमा खुच्चिङ गरेको अहिले पनि याद आउँछ । उनले भनेका थिए, ‘ठिक्क पर्यो तिनलाई । अरु बेलाचाहिँ आँच दोजु, रड्डी नगर्नु न हौ भनेर जानीजानी नेपाली भाषा बिगार्ने । अहिलेचाहिँ तिनलाई यसको महत्त्व थाहा भएछ ?’
म नेपाली भाषा सामान्यतया: ‘शुद्ध’ लेख्छु । हुन त यो ‘शुद्ध’ भन्ने शब्दमै पाण्डित्यको ह्वास्स गन्ध आउँछ । यसले अरुलाई अशुद्ध, अछुत करार गर्छ । यसले ठीकठीकै भाषा लेख्नेहरूसामु स्टयान्डर्ड ल्याङ्वेजको नचाहिँदो ध्वाँस दिन्छ । मैले नेपाली राम्रो लेख्छु भनेर फुइँ लाउदै गर्दा छेवैको अर्को मानिस आफूले त्यसो गर्न नसकेकोमा हीनताबोध गरिरहेको हुन सक्छ । आफूले श्रेष्ठता पाएको भाषाको हतियार बोकेर कोही किन अरुमाथि जाइलाग्ने ?
अलेक्जेन्डर पोपले ‘रेप अफ द लक’ भन्ने कविता लेखेका छन् । त्यसमा घन्टौँ लगाएर शृंगार परिधान गरिरहेकी महिलाको अतिशयोक्तिपूर्ण कल्पना गरिएको छ । यस्तो शृंगार– मानौँ, उनी कुनै युद्धका लागि ढाल, तरबार, बन्दुक लिएर निक्लन लागेकी हुन् ।
भाषालाई माया गरौँ तर यस्तो अतिशयोक्ति पनि नगरौँ, त्यसलाई प्रयोग गर्नुपहिले नै कसैले लघुताबोध गरोस् । भाषालाई उसले सम्मान गरोस् । ऊ भाषासँग मस्त प्रेममा परोस् । जबर्जस्तीको सम्बन्धमा बस्नु परेजस्तो अमानुषिक भाषिक अनुभूति कसैलाई नहोस् ।
बढ्ता बोलेको भए क्षमा पाऊँ मेरा दाइहरू ! (यो प्रकरणमा हालसम्म दिदीहरू सम्लग्न नदेखिएकाले) अलिअलि मिसावट हुँदैमा भाषा मर्ने भए आज ल्याटिन भाषाको ठाउँ अंग्रेजीले अनि संस्कृत भाषाको ठाउँ नेपालीलगायत भाषाले लिँदैनथे ।
नेपालीको जय होस् । हाम्रा सबै मातृभाषाहरू जुगजुग बाँचिरहून् ।
सम्बन्धित
२००७ को राजा/प्रजाको संयुक्त प्रजातान्त्रिक आन्दोलनपछि अहिलेसम्म जारी भएका संविधानअनुसार र...
कार्यकर्ता होइन, नागरिक भएर सोचौँ
अमेरिकामा चकित पार्ने धेरै पक्षहरू हुँदाहुँदै पनि सुरुमै सबैको ध्यान खिचेर विकासको परिचय द...
अमेरिकी सडक सन्जाल : विकासको अनौठो मोडल
छोरीचेलीको करियरका लागि सीमित रकम तिर्न नसक्ने तर पराई घर पठाउन ऋण गरेरै भए पनि लाखौँ खर्च...
छोरीचेलीको हैसियत बिहे मात्रै ?
ट्याक्सी ड्राइभर पहिलो पटक मैले कसरी र कहिले हेरेँ, याद छैन । तर हेर्नेबित्तिकै मलाई त्यो ...
ट्राभिस कुटाइममा मुर्दाघर आयो
तिमी पनि तिम्रा प्रियहरूलाई भनिदेऊ, ‘क्षमा देऊ ।’ उनीहरूलाई सिकाइदेऊ, बदलाका लागि होइन, बद...
बदलाका लागि होइन, बदलावका लागि लड्नुपर्छ
अमेरिका विकास, शक्ति र संस्कृतिमा जति धनी छ, भित्र लुकेको जातीय तुष पनि उत्तिकै टाँसिएको छ...